优美的古诗词翻译成英语品析

英语社 人气:3.6K

隐喻是建构诗歌意境的重要方式和手段,是诗歌的本质,诗歌意境是隐喻性的。下面小编整理了优美的古诗词翻译成英语,希望大家喜欢!

优美的古诗词翻译成英语品析
  优美的古诗词翻译成英语品析

《诗经--国风·齐风·东方未明》

东方未明,

颠倒衣裳。

颠之倒之,

自公召之。

东方未晞,

颠倒裳衣。

颠之倒之,

自公令之。

折柳樊圃,

狂夫瞿瞿。

不能辰夜,

不夙则莫。

A Tryst before Dawn

Before the east sees dawn,

You get up with dress upside down.

O upside down you put our gown,

For order comes from ducal crown.

Before the east is bright,

You take the left sleeve for the right.

You put in left sleeve your right arm,

For ducal order brings alarm.

Don't leave my garden fenced with willow trees!

Do not stare at my naked body, please!

You either come too late at night

Or leave me early in twilight.

  经典的优美的古诗词翻译成英语

《诗经--国风·齐风·卢令》

卢令令,

其人美且仁。

卢重环,

其人美且鬈。

卢重鋂,

其人美且偲。

Hunter and Hound

The bells of hound gives ringing sound;

The hunter's mind is good and kind.

The good hound brings its double rings;

The hunter's hair is curled and fair.

The good hound brings its triple rings;

The hunter's beard is deep revered.

  关于优美的古诗词翻译成英语

《诗经--国风·齐风·猗嗟》

猗嗟昌兮,颀而长兮。

抑若扬兮。美目扬兮。

巧趋跄兮,射则臧兮。

猗嗟名兮,美目清兮。

仪既成兮。终日射侯。

不出正兮,展我甥兮。

猗嗟娈兮,清扬婉兮。

舞则选兮,射则贯兮。

四矢反兮,以御乱兮。

The Archer Duke

Fairest of all,

He's grand and tall.

His forehead high,

With sparking eye,

He's fleet of foot

And skilled to shoot.

His fame is high

With crystal eye.

In brave array

He shoots all day.

Each shot a hit,

No son's so fit.

He's fair and bright

With keenest sight.

He dances well,

Each shot will tell.

Four shots right go;

He'd quell the foe.

  优美的古诗词翻译成英语欣赏

王和卿 《醉中天·咏大蝴蝶》

弹破庄周梦,

两翅驾东风,

三百座名园,

一采一个空。

难道风流种?

吓杀寻芳的蜜蜂。

轻轻的飞动,

把卖花人扇过桥东。

Ode to the Big Butterfly

To the Tune of Being Tipsy in the Sky

Wang Heqing

Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

On the east wind two wings are spreading.

From the famous gardens,

Once for all you pollen.

If you're a gifted romantic one, I wonder,

Scaring the bees away pollening yonder.

With your wings gently waving,

Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

  优美的古诗词翻译成英语品味

杜仁杰 《耍孩儿·庄家不识勾阑》

风调雨顺民安乐,

都不似俺庄家快活。

桑蚕五谷十分收,

官司无甚差科。

当村许还心愿,

来到城中买些纸火。

正打街头过,

见吊个花碌碌纸榜,

不似那答儿闹穰穰人多。

Tune: Teasing the Child

A Peasant Knows Not the Theatre

Du Renjie

People live happy when in time blows wind and falls rain,

But as we peasants none's so cheerful and gay

In bumper year of mulberry and grain

When no official disturbs us everyday.

My vow fulfilled, I should perform the rural rite,

So I go downtown to buy incense and candles bright.

As I pass by the fair,

I see colored ads hanging there.

Nowhere have I seen a more noisy crowd, nowhere!

  优美的古诗词翻译成英语摘抄

马致远 《寿阳曲·洞庭秋月·从别后》

从别后,

音信绝,

薄情种害煞人也!

逢一个见一个因话说,

不信你耳轮儿不热。

Autumn Moon over Dongting Lake

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Since our parting,

For your news I'm panting,

Hurt me so much, you, a fickle-hearted guy!

I'll keep telling your fecklessness to all and ask why,

Till your ears are burning and eat humble pie.

  优美的古诗词翻译成英语鉴赏

马致远 《寿阳曲·烟寺晚钟》

寒烟细,

古寺清,

近黄昏礼佛人静。

顺西风晚钟三四声,

怎生教老僧禅定?

Evening Rings from the Misty Temple

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Coiling up is the smoke fine and cold,

It's quiet and peaceful in the temple old,

Dusk is coming and worshippers are leaving.

With the west wind come the rings of evening bell,

How can the old monk sit in meditation well?