今天要来说一下汉语中常用的“不入虎穴焉得虎子”怎么说,先来看一下《摩登爱情》的这个片段吧。
对话原文:
- Are you.okay? - No pain, no gain.
-你还好吗 -一分耕耘一分收获
That's right. No guts, no glory.
对 没有勇气就没有荣耀
You're doing great today.
你今天很棒
Oh, I'm using a pacemaker.
我用起搏器了
Really? The heart kind?
真的吗 心脏那种吗
No, no. The people kind.
不 不 人那种
Uh, I pick a runner doing a nice gentle pace,
我跟着一个节奏很好的人跑
fall in behind and they tow me along.
他们带着我跑
Now when you say "They," Do you really mean "She"?
你说的“他们”是“她”的意思吗
No, th-that makes me sound…
不 那让我听起来
Sleazy?
不正派
I was gonna say superficial.
我本来要说肤浅的
I was teasing you.
我跟你开玩笑呢
It could be argued, though, that…
不过这可能会有争议的
the only thing that motivates men to do anything
能驱使男人做任何事的唯一的事
- is chasing women. - Oh, is that true?
- 就是追女人 -真的吗
Are you like that?
你是这样的吗
Well, uh…
好吧…
I was, I suspect.
我怀疑我是
对话中有两个常见的俗语,No pain,no gain,意思是没有付出就没有收获;No guts,no glory,意思是没有勇气就没有荣耀。第二个俗语的意思和“不入虎穴焉得虎子”的意思比较接近,有时也可以这么翻译。
不过,“不入虎穴焉得虎子”比较正统的说法是:Nothing ventured, nothing gained. 直译就是“不冒险,什么都得不到。”
其他重点:
起搏器:pacemaker
不正派的:sleazy
肤浅的:superficial。另外,常用的“浅的”,shallow,也可以表示肤浅的
戏弄:tease sb.